查看原文
其他

双语对照 | 《新时代的中非合作》白皮书

新华社 北京策马翻译 2022-10-02

国务院新闻办公室11月26日发表《新时代的中非合作》白皮书。


《新时代的中非合作》白皮书(刘健 摄)


白皮书全文约21000字,除前言、结束语外,共包括四个部分,分别为构建更加紧密的中非命运共同体、不断拓展新时代中非各领域合作、坚定不移巩固相互支持、奋力开创中非关系新局面。    


以下是双语对照全文(部分节选)

如需获取全文Word、PDF版本,可扫描下面二维码,或点击“阅读原文”获取





新时代的中非合作

Chinaand Africa in the New Era: A Partnership of Equals

 

中华人民共和国国务院新闻办公室

The State Council Information Office of the People’s Republic of China 

 

(2021年11月)

November2021

 

  目录

Contents

  前言

Foreword

一、构建更加紧密的中非命运共同体

I.Building an Even Stronger China-Africa Community of Shared Future

  (一)秉持真实亲诚理念和正确义利观

  (二)坚持相互尊重、共同发展

  (三)树立命运共同体崇高目标

  (四)为世界发展与合作树立典范

  二、不断拓展新时代中非各领域合作

    II.All-Round China-Africa Cooperation in the New Era

  (一)政治互信持续深化

  (二)经济合作迅速发展

  (三)社会合作方兴未艾

  (四)人文合作日益扩大

  (五)和平安全合作稳步拓展

  三、坚定不移巩固相互支持

    III.Strengthening Mutual Support

  (一)共同捍卫国际公平正义

  (二)守望相助抗击新冠肺炎疫情

  (三)并肩战胜非洲埃博拉出血热疫情

  (四)携手应对自然灾害

  四、奋力开创中非关系新局面

    IV.Breaking New Ground in China-Africa Relations

  (一)中非合作论坛引领对非合作

  (二)推动共建“一带一路”合作走向深入

  (三)与时俱进、推动中非关系实现新跨越

  结束语

    Conclusion

 

 

  前言

    Foreword

  中国是世界上最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆。相似的历史遭遇、共同的历史使命把中国和非洲紧紧联系在一起,中非从来就是命运共同体。发展同非洲国家的团结合作是中国对外政策的重要基石,也是中国长期坚定的战略选择。中国和非洲国家在争取民族解放和国家独立的斗争中相互支持,持续深化政治互信;在实现经济发展和民族振兴的道路上互帮互助,不断拓展合作新领域;在重大国际和地区问题上密切协调,共同捍卫国际公平正义。

China is the largest developing country in the world, and Africa is the continent with the largest number of developing countries. Shared past experiences and similar aims and goals have brought China and Africa close together. China and Africa will always be a community of shared future. Developing solidarity and cooperation with African countries has been the corner stone of China’s foreign policy, as well as a firm and long standing strategy. In the fight for national liberation and independence, China and African countries supported each other and expanded mutual political trust in the process. In pursuing economic development and national rejuvenation, both sides have been helping the other and increasing the scope of cooperation. On major international and regional issues, they have coordinated their positions and jointly safeguarded international equality and justice.

 

  进入新时代,习近平主席提出真实亲诚对非政策理念和正确义利观,为新时代对非合作指明了前进方向、提供了根本遵循。2015年和2018年,中非合作论坛约翰内斯堡峰会和北京峰会先后成功举办,引领中非合作达到前所未有的新高度。习近平主席在北京峰会上同非洲领导人一致决定,构建更加紧密的中非命运共同体,深入推进中非共建“一带一路”合作,在中非关系史上树立了新的里程碑。

Entering the new era, Chinese President Xi Jinping put forward the principles of China’s Africa policy – sincerity, real results, amity and good faith, and pursuing the greater good and shared interests, charting the course for China’s cooperation with Africa, and providing the fundamental guidelines. The dual successes of the Johannesburg Summit in 2015 and the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2018 pushed China-Africa cooperation to a new and unprecedented high. President Xi Jinping and African leaders unanimously decided at the FOCAC Beijing Summit that the two sides would work to build an even stronger China-Africa community of shared future, advance cooperation under the Belt and Road Initiative, establishing a new milestone in China-Africa relations.

 

  中非关系不是一天就发展起来的,更不是什么人赐予的,而是中非风雨同舟、患难与共,一步一个脚印走出来的。中国为非洲发展提供了力所能及的帮助,中国感谢非洲国家和非洲人民长期以来给予中国的大力支持和无私帮助。新冠肺炎疫情发生后,中国和非洲国家患难与共、守望相助,谱写了中非团结友好、共克时艰的新篇章。

China-Africa friendship has not been an overnight achievement, nor has it been gifted from on high. Rather, it has been fostered throughout the years when China and Africa supported and stood alongside each other in trying times. China has aided to the limit of its capabilities the development of Africa, and has been grateful for the strong support and selfless help African countries and their peoples have extended to China for along period of time. Since the beginning of the Covid-19 pandemic, China and African countries have continued to provide mutual support, writing a new chapter in China-Africa solidarity and friendship at times of crisis.

 

  为介绍新时代中非合作成果,展望未来中非合作前景,特发布本白皮书。

This white paper is designed to document the successes of China-Africa cooperation in the new era, and offer a perspective on future cooperation between the two sides.

 

一、构建更加紧密的中非命运共同体

I. Building an Even Stronger China-AfricaCommunity of Shared Future 


  中非友好源远流长。毛泽东主席等新中国第一代领导人和非洲老一辈政治家共同奠定了中非友好关系基础。长期以来,中国始终尊重非洲、热爱非洲、支持非洲,中国人民始终同非洲人民同呼吸、共命运,同心相向、守望相助,走出了一条特色鲜明的合作共赢之路。在2018年9月中非合作论坛北京峰会上,中非双方决定构建更加紧密的中非命运共同体,在中非关系史上树立了新的里程碑,引领中非关系和中非合作迈入新时代。中非风雨同舟、携手前行,为推动构建人类命运共同体树立了典范。

China and Africa enjoy a long-lasting friendship. Chairman Mao Zedong and other first-generation leaders of the People’s Republic of China (PRC), along with African statesmen of the older generation, laid the foundations for China-Africa friendship. China has always offered respect, appreciation, and support for Africa, and the Chinese people have shared weal and woe and mutual assistance with African people, exploring a distinctive path to win-win cooperation. At the FOCAC Beijing Summit held in September 2018, the two sides decided to build an even stronger China-Africa community of shared future and lead China-Africa relations and cooperation into a new era. China and Africa have stood together in success and adversity, setting an example for building a global community of shared future.


往期推荐

6000多字纯干货,过来人亲述!这篇港校翻硕择校完全指南,解决你心头99%的境外择校问题!

最新!对外经贸大学确认加入策马翻硕教育展!更多院校持续加入中!

这个阵容有点厉害!策马CATTI口笔译打卡营助你2022CATTI一举拿证!

专四专八官宣啦!接招吧!

随时随地找实习?200+高校“联名款”,就业天堑变通途!

独家 | MTI百科知识考前提分?看这一篇!

10月北京周报热词一览

策马一对一定制课程:拯救你的“差一点”

热词汇总| 11月第三周热词及双语新闻汇总

考前冲刺!策马四六级打卡营来袭!




你和高翻之间 只差一个策马

策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709

点分享

点收藏

点点赞

点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存